Для початку потрібно визначити декілька фактів.

Ти можеш відразу створити двійко файлів із розширеннями .mo і .po, які міститимуть переклади з англійської на твою рідну мову. З них потім можна буде створити інші переклади.

Ти можеш нічого не перекладати, а просто, пишучи тему, залишати спеціальні записи, які допоможуть знайти всі рядки для перекладу. У WordPress це виглядає отак:

<?php esc_html__( 'Line for translate', 'textdomain' ), ?>

Перший аргумент – рядок, який будемо перекладати ("Line for translate"). Другий, "textdomain" – назва каталогу з твоєю темою, вказана також на початку файлу style.css в корені шаблону.

Також ти можеш проявити люб'язність та турботу про користувачів твого шаблону і залишити для них файл із готовими рядками для перекладу у форматі .pot. Саме про цей випадок ми поговоримо детальніше.

Встановлення WP-CLI

Для початку підготуємо систему, встановивши консольну програму WP-CLI.

Наголошую – дана програма потребує UNIX-подібне середовище (OS X, Linux, FreeBSD, Cygwin). Підтримка в середовищі Windows обмежена.

WP-CLI (WP Command Line Interface) – це інтерфейс командного рядка для WordPress. Він дозволяє оновлювати плагіни, налаштовувати мультисайтові встановлення та багато іншого, без використання браузера.

В нашому випадку WP-CLI служитиме для генерування вищезгаданого файлу POT для перекладів. Але якщо ти постійно працюєш із WordPress, раджу познайомитися з цією програмою поближче 😉

Отож, звантажуємо файл wp-cli.phar:

wget https://raw.githubusercontent.com/wp-cli/builds/gh-pages/phar/wp-cli.phar

Переконуємося, що звантажений файл адекватно працює:

php wp-cli.phar --info

Надаємо файлу права на виконання та переміщуємо в будь-яке місце, оголошене у змінній PATH, наприклад, отак:

chmod +x wp-cli.phar
sudo mv wp-cli.phar /usr/local/bin/wp

Тепер ти можеш запустити програму в терміналі простою командою wp. Наприклад, ще раз протестувати роботу програми, взнавши інформацію про неї:

wp --info

Або оновити її:

wp cli update

Що далі?

А далі все просто. Пишеш собі шаблон і ні про що не думаєш, лише підставляєш потрібні для перекладу елементи через функцію esc_html__(). А вкінці в терміналі із теки з твоїм шаблоном вводиш наступну команду:

wp i18n make-pot . languages/mytheme.pot

Де крапка означає пошук значень у даній теці, а все, що після неї – шлях до файлу POT та його назва (назву зазвичай дають таку саму, як назва основної теки шаблона). Тобто фактично команда виглядає отак:

wp i18n make-pot [тека з шаблоном] [вихідний файл POT]

Що робити з файлом POT?

POT-файли найкраще відкривати безкоштовною програмою Poedit. Просто відкриваєш файл даною програмою, бачиш список фраз для перекладу, обираєш мову та підставляєш фрази обраною мовою. Потім просто зберігаєш файл, він автоматично збережеться, наприклад, у файл uk.po, а також (теж автоматично) скомпілює файл uk.mo, який, власне, й перекладатиме весь твій сайт:

Poedit

Ось так коротенько про основні принципи підготовки шаблону для перекладу. Заходь – буде ще багато цікавого!