Для початку потрібно визначити декілька фактів.
Ти можеш відразу створити двійко файлів із розширеннями .mo і .po, які міститимуть переклади з англійської на твою рідну мову. З них потім можна буде створити інші переклади.
Ти можеш нічого не перекладати, а просто, пишучи тему, залишати спеціальні записи, які допоможуть знайти всі рядки для перекладу. У WordPress це виглядає отак:
Перший аргумент – рядок, який будемо перекладати ("Line for translate"). Другий, "textdomain" – назва каталогу з твоєю темою, вказана також на початку файлу style.css в корені шаблону.
Також ти можеш проявити люб'язність та турботу про користувачів твого шаблону і залишити для них файл із готовими рядками для перекладу у форматі .pot. Саме про цей випадок ми поговоримо детальніше.
Встановлення WP-CLI
Для початку підготуємо систему, встановивши консольну програму WP-CLI.
Наголошую – дана програма потребує UNIX-подібне середовище (OS X, Linux, FreeBSD, Cygwin). Підтримка в середовищі Windows обмежена.
WP-CLI (WP Command Line Interface) – це інтерфейс командного рядка для WordPress. Він дозволяє оновлювати плагіни, налаштовувати мультисайтові встановлення та багато іншого, без використання браузера.
В нашому випадку WP-CLI служитиме для генерування вищезгаданого файлу POT для перекладів. Але якщо ти постійно працюєш із WordPress, раджу познайомитися з цією програмою поближче 😉
Отож, звантажуємо файл wp-cli.phar:
Переконуємося, що звантажений файл адекватно працює:
Надаємо файлу права на виконання та переміщуємо в будь-яке місце, оголошене у змінній PATH, наприклад, отак:
Тепер ти можеш запустити програму в терміналі простою командою wp. Наприклад, ще раз протестувати роботу програми, взнавши інформацію про неї:
Або оновити її:
Що далі?
А далі все просто. Пишеш собі шаблон і ні про що не думаєш, лише підставляєш потрібні для перекладу елементи через функцію esc_html__(). А вкінці в терміналі із теки з твоїм шаблоном вводиш наступну команду:
Де крапка означає пошук значень у даній теці, а все, що після неї – шлях до файлу POT та його назва (назву зазвичай дають таку саму, як назва основної теки шаблона). Тобто фактично команда виглядає отак:
Що робити з файлом POT?
POT-файли найкраще відкривати безкоштовною програмою Poedit. Просто відкриваєш файл даною програмою, бачиш список фраз для перекладу, обираєш мову та підставляєш фрази обраною мовою. Потім просто зберігаєш файл, він автоматично збережеться, наприклад, у файл uk.po, а також (теж автоматично) скомпілює файл uk.mo, який, власне, й перекладатиме весь твій сайт:
Ось так коротенько про основні принципи підготовки шаблону для перекладу. Заходь – буде ще багато цікавого!
Прокоментувати
На сайті відображається лише твоє ім'я та коментар. Електронна пошта зберігається виключно для зв'язку з тобою за потреби та в жодному разі не передається стороннім особам.